Катя (jerzy_kovalskiy) wrote,
Катя
jerzy_kovalskiy

Ура-ура! Льювилла похвалила мой перевод! Говорит, давно не видела такого безупречного! Даже не прислала ни одной ошибки, которую можно обсудить и исправить!
О, как я рада, что взялась за перевод субтитр снова!!!:))))

Ну, конечно, я переводила с огромным вдохновением, все-таки впервые после большого перерыва, может, в этом все дело? Да и серия простая, без технобаббла совершенно.
Единственное, что меня беспокоит - мы так и не перевели название.
Итак, это серия DS9 4x17 Accession. Сиско переосознает и принимает свою роль в баджорской религии. ОБрайен думает, что Кейко (и вообще его семье) не нравятся его увлечения и что он играет с Баширом в голодеке, но в конце-концов понимает, что семья не против. Кира пытается отказаться от работы, которая ей действительно нравится, и стать скульптором, потому что того требует нововведенная кастовая система. По сути, серия об отказах от себя, от того, что мы есть, как бы мы ни пытались натянуть на себя какую-то искусственную шкурку. Вобщем, о разборках в себе. Хочется это как-то отразить в названии. Мне кажется, аccession - имеется в виду "вступление в должность", т.е. это относится к Сиско. А к остальным персонажам - просто вступление, осознание, принятие...
Как бы это перевести? Как только с этим определимся - все, серия будет висеть на новом красивом сайтике с субтитрами:)

UPD: Я обожаю переводить Дип Спейс, думаю, переводить ТНГ или Вояджер мне бы понравилось меньше. Мне очень нравится использовать разговорную лексику... в результате персонажи у меня довольно разговорно и живо говорят. Может, кому-то это не понравится, конечно...
Tags: ДС9, переводы, субтитры
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments