Катя (jerzy_kovalskiy) wrote,
Катя
jerzy_kovalskiy

Переводческий дебилизм, доведенный до абсурда


Пост написан чисто для фана.
Любая попытка переводческих дискуссий будет стерта.


В результате упражнений по переводческому дебилизму, предпринятому нами сегодня ночью, на свет появились:
космическая станция World
челнок Blizzard
корабль Outsider
японский линкор Великая Гармония
шведский корабль Пучок Сена
корабль Молодецкий
корабль Неизвестное Индейское Слово (также можно называть его Большая Дамская Сумка)
корабль Грибковое Поражение Кожи (он же 0,568 литра)
корабль Пассажир
корабль Колоссальный (и одноименный фильм - звучит!)
корабль Печеночница Благородная (он же Эпигея Ползучая)

Некоторые из кораблей с такими названиями вполне могут летать в трековской вселенной, а управлять ими будут:
Беня Грудной, Маша Уткина, Кира Бахорская, Женя Парижский и Катя Путь Джейна.

Уж лучше самостоятельно придумать это и смеяться, чем плакать, если кто-то действительно так переведет.

Добавляйте свои варианты в комменты, не стесняйтесь! И расшифровывайте эти, конечно.
Tags: фан
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments