?

Log in

No account? Create an account

April 17th, 2009

Мери-Сью

Читала "словарь начинающего аффтора" - http://community.livejournal.com/fantasy_proda/72857.html. Ностальгировала:) Насколько это все точно, практически через все это я проходила. И теперь оглядываюсь назад - это было забавно, интересно, а главное - не оставило никаких следов, за которые мне было бы стыдно:)
И теперь я вспоминаю своих мери-сьюшек с теплотой - такие они родные и мери-сью-каноничные. И они все еще храняться у меня в виде текстов и рисунков, и я пока не решила, что с ними делать. Ну, не выбрасывать же!
У меня их было две - мать и дочь. Первую звали Олвен-Габриэль (т.е. это не полное имя, это я просто не все помню), и она была классической жизнерадостной девицей в бронелифчике, спасающей все подвернувшиеся под руку миры, а вторую звали - Иорвейн (да, вот у нее было только одно имя, зато, кажется, были прозвища), и она была чуть менее классической "страдающей занудой" и "дочкой-бунтаркой" по совместительству. И куда ни ткни в этом словаре - все присутствовало.
А потом я выросла. И необходимость в этих персонажах отпала как-то сама собой. Возможно, это просто фаза, через которую проходят некоторые.

Чернильный мир

Deep inside of me - I know there's got to be
A different kind of truth - that sets the spirit free
If I don't wanna know - what's written inside me
How could I see anything - how could I be anything?


Ладно, речь пойдет вовсе не про Helloween, мне просто попался на глаза этот текст, и слово written заставило задуматься от написании поста.
Я почти закончила "Чернильную смерть" - остался всего десяток страниц, и я узнаю, чем закончилась эта история. Вообще, замечательный формат - трилогия. Чаще всего больше и не надо...Read more...Collapse )

Apr. 17th, 2009

Странная все-таки штука - переводы. По-разному подобранные слова могут заставить изначальный текст звучать по-разному. Может быть, не сильно, но какие-то оттенки, которые чувствуешь.
Самый-самый свежий пример - начали пересматривать "Огнем и мечом" (который Ежи Гоффмана), и я вдруг понимаю, что раньше видела не с такой озвучкой и не с таким переводом. Казалось бы, ну что тут - перевести с польского, а ведь тоже иностранный язык. И кстати, обсуждается же правильность\неправильность разных переводов Ведьмака...
Как переводчик подбирает правильные слова? Кто его контролирует, чем он руководствуется? Всегда ли он осознает, что навсегда вставляет в перевод свое осознание переводимого? Когда я перевожу Дип Спейс - я это осознаю очень хорошо, но считаю себя наделенной достаточно хорошим вкусом, чтобы навязывать свое мнение окружающим(ну да, была б моя воля, моей супер-силой стал бы контроль над другими - это известный факт).
Вот и "Чернильную кровь" я читала на английском, а это, между прочим, вовсе не оригинал, а очень даже перевод. Интересно, как оно все звучит на родном немецком? Какие там смысловые оттенки, о которых я не знаю? Правда, на английском мне понравилось, как написано.
А тем временем наши переводчики все никак не могут определиться, и с какого-то перепугу marten, куница, у них становится хорьком, и пол несчастной зверушки все время меняется. А Bluejay, Сойка, каким-то образом превратился в Перепела. Может, тут дело в том, что персонаж, которого так зовут, мужского рода, а сойка - вроде как традиционно женского? И если куницу с хорьком еще как-то можно спутать, то сойку с перепелкой...

Ага, а может, все дело в том, что это, то, что было в фильме:
ferret
действительно хорек.
А куница должна выглядеть вот так:

Ну и чего? Это слажали наши переводчики или английские, или наши решили хитро подстроиться под фильм? 0.0 Кэрри, как в оригинале-то? 0.0

Latest Month

June 2019
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      
Powered by LiveJournal.com