Катя (jerzy_kovalskiy) wrote,
Катя
jerzy_kovalskiy

Ура-ура! Льювилла похвалила мой перевод! Говорит, давно не видела такого безупречного! Даже не прислала ни одной ошибки, которую можно обсудить и исправить!
О, как я рада, что взялась за перевод субтитр снова!!!:))))

Ну, конечно, я переводила с огромным вдохновением, все-таки впервые после большого перерыва, может, в этом все дело? Да и серия простая, без технобаббла совершенно.
Единственное, что меня беспокоит - мы так и не перевели название.
Итак, это серия DS9 4x17 Accession. Сиско переосознает и принимает свою роль в баджорской религии. ОБрайен думает, что Кейко (и вообще его семье) не нравятся его увлечения и что он играет с Баширом в голодеке, но в конце-концов понимает, что семья не против. Кира пытается отказаться от работы, которая ей действительно нравится, и стать скульптором, потому что того требует нововведенная кастовая система. По сути, серия об отказах от себя, от того, что мы есть, как бы мы ни пытались натянуть на себя какую-то искусственную шкурку. Вобщем, о разборках в себе. Хочется это как-то отразить в названии. Мне кажется, аccession - имеется в виду "вступление в должность", т.е. это относится к Сиско. А к остальным персонажам - просто вступление, осознание, принятие...
Как бы это перевести? Как только с этим определимся - все, серия будет висеть на новом красивом сайтике с субтитрами:)

UPD: Я обожаю переводить Дип Спейс, думаю, переводить ТНГ или Вояджер мне бы понравилось меньше. Мне очень нравится использовать разговорную лексику... в результате персонажи у меня довольно разговорно и живо говорят. Может, кому-то это не понравится, конечно...
Tags: ДС9, переводы, субтитры
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments